2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江 【题目】
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
【参考译文】
ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChinasthird-longestriverwhichisonlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.TheninelargestcitiesofPRDhaveapopulationofover57millionintotal.SinceChina'sreformandopennesswasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.
【部分结构翻译】
河系:riversystem;
珠江三角洲:ThePearlRiverDelta;
城市聚集区:thelargesturbanarea;
中国改革开放:China'sreformandopenness;
长江:theYangtzeRiver;
中国最发达的地区之一:oneofthemostdevelopedregionsinChina;
2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江 【题目】
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。
【参考译文】
TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestoneintheworld.Flowingthroughmanydifferentecosystems,itisthehabitatforawholehostofendangeredspeciesandirrigatesonefifthofthelandinChina.OnethirdofChinesepopulationliveintheYangtzeriverbasin.TheYangtzeriverplaysanimportantroleinthehistory,cultureandeconomyofChinaandcontributestoasmuchas20percentoftheGrossNationalProductofChina.Ithasbeenusedforwatersupply,transportationandindustrialproductionforseveralthousandyears.Also,ontheYangtzeriverliesthelargesthydropowerstationintheworld.
2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河 【题目】
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。黄这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。但是由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
【参考译文】
TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Thewordyellowdescribestheperennialcolorofthemuddywater.OriginatinginQinghaiprovince,theYellowRiverflowsthroughnineprovincesandfinallyemptiesintotheBohaiSea.ItisoneofseveralriversforChinatoliveon.ItsbasinwasthebirthplaceofancientChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory.However,becauseofthefrequentdevastatingfloods,theriverhascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.
【试题评析】
今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。去年的四级翻译真题就考过黄色的象征,在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。从句子翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的notonly...butalso的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!
>>>点击下一页阅读2017年6月大学英语四级翻译技巧
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇