2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安
【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。
一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(GeneralHistoryMuseum)”的美誉。
范文:
AncientcapitalXi'anisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xi'an,oncecalledChang'an,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xi'an,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe“GeneralHistoryMuseum”
翻译详解:
1.前史文明名城:翻译为anotedhistoricandculturalcity。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancientcustomsandrhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。
4.恋恋不舍:可译为tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或许tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意为“徜徉;流连”。
5.前史文明的堆积:可译为sedimentofhistoricalculture。sediment意为“堆积”
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇