2014年6月英语四级翻译部分真题及答案
从2013年开始英语四级考试的翻译题型改革,由部分翻译改成整句翻译,大大增加了翻译部分的难度。再过半个月就要进行英语四级考试了,同学们可以通过做真题来熟悉一下翻译新题型。为大家准备了2014年6月英语四级翻译真题及答案,一起来看看吧!有需要的朋友可收藏起来!
2014年6月英语四级真题(翻译部分)
PartⅣTranslation
翻译题目一:为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和中强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
译文:Inordertopromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementofeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningofruralcompulsoryeducationMidwest.Thesefundswereusedtoimprovetheteachingfacilities,purchaseofbooks,sothatmorethan160,000primaryandsecondaryincome.Fundsarealsousedtopurchasemusicandpaintingequipment.Nowchildreninruralandmountainousareaswithchildrenscoastalcitieslikemusicandpaintinglessons.Somereceiveabettereducationforthecityschoolstudentsnowtransferredbacktothelocalruralschools.
翻译题目二:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才能又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。换句话说核能是可以安全开发和利用的。
译文:Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.
AfterJapansnuclearpoweraccidentinMarch2011,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober2012thattheapprovalwasprudentlyresumed.
Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewontbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.
翻译题目三:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他
译文:Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.
点评:翻译部分的难度比2013年的考试是有所变化的,具体表现为:考试重心转向于中国文化和社会发展中国教育公平,培养读书习惯和核能的开发。翻译与作文对于句型的应用是一样的,但词汇方面则要注意语内翻译方法的应用,把原文中的陌生词汇转化为熟知词汇,应用起来才能得心应手。
以上就是为大家提供的2014年6月英语四级考试翻译部分真题及答案,希望对您有帮助!想要成功拿下12月份的英语四级,您还需掌握更多考试技巧,CTRL+D收藏并持续关注本站有惊喜,将竭诚助您考试一臂之力!
猜你喜欢:
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇