历年英语四级的翻译真题及答案解析
历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。
参考译文:
TheAnnualChineseSpeechContestforForeignerswasheldinChangshathisyear.ThecontestwasprovedtobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherregionsallovertheworld.ItprovidesanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandChinabetter.
Atotalof126playersfrom87countriesgatheredinthecapitalofHunanprovincetoparticipateinthesemi-finalandthefinalfromJuly6thtoAugust5th.
Competitionisnottheonlyactivity.PlayersalsohaveachancetovisitfamousandhistoricalattractionsinotherpartsofChina.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇
云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
参考翻译:
Lijiang,anancienttownofYunnanProvince,isoneofthemostfamoustouristdestinations.ItspaceoflifeisslowerthanthatofmostcitiesofChina.TherearemanynaturalbeautieseverywhereinLijiangandmanyethnicalminoritiesprovidetouristswithagreatvarietyofculturalexperience.Lijiangisalsowell-knownasthe“cityoflove”inhistory.Manystoriesaboutlifeanddyingforlovehavespreadedwidelyamongthelocals.Nowadays,fortouristshomeandabroad,theancienttownisregardedasaparadiseofloveandromance.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.所以他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.
参考解析:Chineseparentsusuallyintendtopaytoomuchattentiontotheirchildrensstudytosuchanextentthattheyevendontrequiretheirchildrentohelpthemdothechores.Theirprimaryrequirementfortheirchildrenistostudyhard,getgoodgradesandgotofamousuniversities,TheybelievethisdoesgoodtotheirchildrenbecauseinthesocietyofChinawhichisfullofintensecompetition,onlyperfectacademicperformancecanensureabrightfuture.Chineseparentsalsobelieveiftheirchildrencanmakegreatachievementsinthesociety,theywillreceiverespectaccordingly.Therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandintereststoprovidebetterconditionsfortheirchildren.
难点注释
1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focustoomuchon…/betoofocusedon…等;“做家务”还可译为dohousework.
2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即theirprimaryrequirementfortheirchildren;二是用名词性从句表达,即whattheyrequiretheirchildrenfirsttodo.
历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇
Directions:Forthispartyouareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
翻译审题:
本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。
重点词汇:
坐落locate
迷人的charming
经历undergo
宽敞spacious
完整译文:
WuzhenisanancientwatertowninZhejiangProvince.10catedonthebankoftheBeijing-HangzhouGrandCanal.Thisisacharmingplace,withmanyancientbridges,Chinesehotelsandrestaurants.0verthepast1,000years,thewatersystemandlifestylesinWuzhenhavenotundergonemanychanges.thusmakingitamuseumshowingtheancientcivilization.AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forcenturies,thelocalpeoplehavebuilthousesandmarketsalongtheriver.Countlessbeautifulspaciouscourtyardshidebetweenhouses,andvisitorswillmakeasurprisingdiscoverywherevertheygo.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇