当前位置:新励学网 > 备考真题 > 2017年英语六级翻译真题:明朝

2017年英语六级翻译真题:明朝

发表时间:2024-08-06 08:04:57 来源:网友投稿

  考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译真题:明朝”,跟着来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年英语六级翻译真题:明朝

  明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品包括酒和丝绸,都在市场销售。同时还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

  这篇短文共有七句话。从意群上来划分,第一句是总起句,统领整段话。第二句至第五句是讲明朝的市场经济和城市化,即第三四五句是说明第二句的。第六句是讲明代与世界的关系。第七句则是文化领域的代表。

  【第一句】明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

  这句话字面上是一个被动句,即有“被”字。由于属于对明朝的描述,建议还是按被动句来翻译,避免与后一句的主语在语义上的关联性不足。

  其次在这一句中,“明朝统治中国276年”不能直接将“中国”一词翻译出来。原因是明朝的行政统治疆域与当代中国的完全不一样。翻吧君在之前就提到过,在当前的语境下,中国一词的概念与古代中国各朝代是完全不一样的。在译成英语后,会对英语国家的读者造成理解上的混乱。

  还有就是,“明朝“、“276年”与后面的“最伟大的时代之一”,这三者在时间层面有有内在的关联性,即在时间延续性上是一致的。不过从语义的重点来看,后者肯定是最主要的。所以可以将”统治中国276年“,当作一个修饰语,而不必单独成语。

  在维基百科里,对明朝的描述中,有类似的句子:

  TheMingdynastywastherulingdynastyofChina–thenknownastheEmpireoftheGreatMing–for276years(1368–1644)followingthecollapseoftheMongol-ledYuandynasty.TheMing,describedbysomeasoneofthegreatesterasoforderlygovernmentandsocialstabilityinhumanhistory.

  我们借鉴性地修改一下:

  TheMingDynasty,whichhadruledfor276years,wasdescribedasoneofthegreatesterasoforderlygovernmentandstablesocietyinhumanhistory.

  【第二句】这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

  在这一句中,”这一时期“,即是指整个明朝。不过需要注意的是,”手工业的发展“是一个动态过程,是与”市场经济“和“城市化”进程相呼应的。这里不宜用名词development或progress来翻译“发展”,而不是要用“动词+不定式”的句型,来显示发展会带来什么样的后果,如advancetopromote。

  这句话可以翻译为:

  DuringtheMing,itshandicraftindustryadvancedtopromotthemarket-orientedeconomyandtheurbanization.

  【第三句】大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。

  “酒”可以翻译为wine,但是它特指葡萄酒或者果酒,所以更准确的翻译应该是酒这一类物品,可用泛指各种酒精饮料的alcohol。

  这句话包含了一个被动的语态,“商品在市场被销售”,可译成如下:

  Alargeamountofgoods,includingembroideredsilkandalcohol,weresoldinmarkets.

  【第四句】同时还进口许多外国商品,如时钟和烟草。

  这句话的中文里没有主语,不过由于与上一句是相关联的,并且强调的是“商品”,所以不强加一个主语,而是仍然用被动句:“商品被进口”。

  可译为:

  Meanwhile,alotofforeigncommodities,suchasclocksandtobacco,wereimported.

  【第五句】北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

  本句的句子结构比较简单,主要需要处理词汇。

  “商业中心”对应的表达是“commercialcenter”,也可以写成“businesscenter”

  “相继形成”的英语表述为“continuously”,也可以简化为“Oneafteranother”

  可译成:

  SomebusinesscentersofBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhoucameintoformationoneafteranother.

  【第六句】还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

  本句的句子结构比较接单,“四大名著中的三部”可以用threeoffour…的结构。

  需要解决的词汇有:

  “值得一提”对应的英语表述为“noteworthy”,当然也可以简化为what’smore或者Besides。

  “四大经典名著”是专有名词,为“FourGreatClassicalNovels”,需要注意大写。不过也可以不用这个专有名词,用说明性的词汇,如fourChinesemajorfictions.

  可译成:

  What'sworthybeingnoted,threeoffourclassicalfictionsweredevelopedintomatureintheMingDynasty.

  参考译文一:

  TheMingDynasty,whichhadruledfor276years,wasdescribedasoneofthegreatesterasoforderlygovernmentandstablesocietyinhumanhistory.DuringtheMing,itshandicraftindustryadvancedtopromotthemarket-orientedeconomyandtheurbanization.Alargeamountofgoods,includingembroideredsilkandalcohol,weresoldinmarkets.Meanwhile,alotofforeigncommodities,suchasclocksandtobacco,wereimported.SomebusinesscentersofBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhoucameintoformationoneafteranother.What'sworthynoted,threeoffourclassicalfictionsweredevelopedintomatureintheMingDynasty.

  参考译文二:

  MingDynastyruledChinafor276years.Peoplesayitwasorganizedandstable.Itwasoneofthegreatesterasinhumanhistory.Atthisperiodoftime,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthemarket-orientedeconomyandurbanization.Manyproducts,includingalcoholandsilk,weresoldinmarkets.Atthesametime,itimportedmanyforeignproducts,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhouformedoneafteranother.ZhengHealsoledafleettotheIndianOceanforsevenlargeadventuresinMingDynasty.What’smore,threeofthefourgreatclassicalnovelsofChineseliteraturewerewritteninMingDynasty.

  参考译文三:

  TheMingDynasty,whichhadruledChinafor276years,wasdepictedasthegreatesterainhumanhistorybecauseofitsorderedandstablesociety.Duringthisperiod,themarketeconomyandurbanizationwasstimulatedbythedevelopmentofhandicraftindustry.Alargeamountofgoods,includingsilkandwine,wassoldinmarkets.Meanwhile,alotofforeigncommoditieslikeclocksandtobaccowereimported.MasscommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhouwerealsoarousedcontinuallyduringthisera.ItwasalsointheMingDynastythatChinadispatchedlargefleetsfor7times,allledbyZhenHetotheIndianOceanforgreatadventure.ItwasalsonoteworthythatthreeofFourGreatClassicalNovelsofChinawerewrittenintheMingDynasty.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!