当前位置:新励学网 > 备考真题 > 大学英语六级真题翻译之荷花参考答案及解析

大学英语六级真题翻译之荷花参考答案及解析

发表时间:2024-08-21 15:10:13 来源:网友投稿

今天小编给大家带来了关于大学英语六级真题翻译之荷花参考答案及解析分享,希望对大家有所帮助。生活是一场漫长的旅行,不要浪费时间,去等待那些不愿与你携手同行的人。

翻译原文

荷花是的名花之一,深受人们喜爱。许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

翻译译文

Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent peoples noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.

翻译解析

首段落整体

其一整个段落都在介绍荷花的特征,功能,品质以及象征意义,所以总体采用一般现在时。但是段落末尾提到了荷花历来是诗人画家创作的重要题材,历来一词决定,广大考生需要考虑时态的变化,所以该句应使用现在完成时来翻译比较妥当。其二全段荷花重复较多,但依据英汉两种语言的差异,汉译英时需要考虑英文的简洁性,采用代词代替荷花。

二.词句翻译

该段落中有很多词语,面对这些词语的翻译,广大考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种语言在翻译过程中不可能做到完全的对等,只需尽可能做到忠实和通顺即可。所以在翻译成语时可采用意译的方式。

① 色彩鲜艳 bright color

② 绿化水面 make water surface green

③ 美化庭园 beautify courtyards

④ 净化水质、减少污染、改善环境 (动宾形式呈现)

purify water, reduce pollution and improve environment

⑤ 迎骄阳而不惧,出污泥而不染

该句意为不害怕炽烈的阳光,从污泥中长出却保持洁净。所以大家只需译出基本含义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil

本次六级翻译的话题依旧是我们文化类的话题,文都网校考前都带领大家进行了相关话题的复习,相信大家面对这一话题发挥超常,顺利上岸!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!