嗟尔而与之,乞人不屑行什么意思
看到这句怪怪的,详细查了下,应该是语出《鱼我所欲也》
鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也,生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲所欲有甚于生者,故不为苟得也,死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。一箪食一豆羹,得之则生,弗得则死.呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也.
万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为官室之美为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者而为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之;是亦不可以已乎?此之谓失其本心。
应该为文中加粗字体:“蹴尔而与之,乞人不屑”
翻译为:用脚踢着(或踩过)给别人吃,乞丐也不愿意接受。
另外根据楼主的:“嗟尔而与之,乞人不屑行”尝试翻译,因为断章取义,且与上文有不同,是否符合楼主摹写古文所要表达的意思?
嗟:吆喝,呼唤,叫喊,有傲慢无礼的意味,带侮辱性质;
尔:你;
而:然后;
与:通“予”,给予;
之:代词,指代人或事物,此处指代“你”;
乞:乞求;
人:他人;
不屑:不值得,不愿意,现今“不屑”仍为常用语,可不替换;
行:做。
连贯起来直译:别人傲慢无礼的吆喝你然后施舍你东西,这种低声下气乞求他人的行为,(我)是不屑去做的。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇