当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语难题!

日语难题!

发表时间:2024-07-19 03:02:33 来源:网友投稿

课长は私___営业部の佐藤さんと间违えました!

(在这个空白处我填的是と'!而答案是を”!!我有些不理解!

按我的理解是课长把我和营业部的佐腾搞错了!!可如果按答案的会就变成了科长与营业部的佐藤先生搞错了我这有点说不通吧!)

这是因为你按中文思维来考虑才弄错的。

中文中的【课长把我和营业部的佐腾搞错了】这句话,【我和营业部的佐腾】作为了一个主体。也就是共同作为一个宾语。

但是日语则不是这样的。在日文例句中我和佐藤并不是作为一个整体,真正的主体是“私”,而佐藤只是一个附加说明。这样来考虑吧:

课长は私を间违えました。这句话的意思就是,课长弄错我(的身份)了。

営业部の佐藤さんと这个部分只是一个补足说明。

课长は私を営业部の佐藤さんと间违えました。再举一个例子,

课长は私をひどく间违えました。课长严重地弄错了我(的身份)了。(比如说把自己当成了清洁工)

这两个句子中的【ひどく】和【営业部の佐藤さんと】所处的地位其实是一样的。都是用于补足说明,修饰动词【间违えました】的。

不过翻译成中文就感觉不一样。

这是中日表达习惯不一样造成的误会。

另外【科长与营业部的佐藤先生搞错了我】翻译成日文应该是:

営业部の佐藤さんと、课长は私を间违えました!或者

课长と営业部の佐藤さんは私を间违えました!

这样才对。

因为と表并列的时候,虽然后面的那个主语可以省略“と”,但是前面那个是不可以省略的。

如果改成

课长と私を営业部の佐藤さんは间违えました。的话句子逻辑就混乱不堪,所以是不会这样用的。

一般用と表示并列,主语都会紧贴不会分隔。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!