日语中大体和大抵有什么区别
在中文里面有【大概、大体、差不多,大致】的词语,在日语里面也有「大体」「大抵」这样的汉字词语。
这两个词语在词性上和中文还是十分相近的。
过去我经常因为中文思维的缘故,在使用这两个词语的时候犯错。
比如我出差,同事问我什么时候回来,可以一起吃晚饭,我回
「今晩は大抵七時には来るでしょう。」(大概晚上七点左右到)又有时候在办公室闲谈,聊到天气
「朝から空が曇っているから夕方には大体雨が降るだろう。」(早上一出门就一直是阴天,大概晚上要下雨吧)朋友则告诉我,这两个词用错了,我才知道原来这里依然有中日用法不同的地方。
「大抵」:
習慣的なことについてその頻度、割合、確率が高い、普通は。
日文中「大抵」表示一般倾向,趋势,指多次反复的行为或状态。
多用于表示习惯性行为的句子中,表达的是发生这种事情的频度和概率很高,偏向于总结性的概括语调。
所以在对将来的事情,不能按照原来的习惯进行推测时,不能使用「大抵」。
所以我之前用的那句「今晩は大抵七時に来るでしょう。」就犯了这样的错误,因为这不是从过往的习惯和经历来推断的。
正确的应该是「今晩は恐らく七時に来るでしょう。」
而我的第二个错误句:「朝から空が曇っているから夕方には大体雨が降るだろう。」
这里又是什么地方不对呢,我使用的是「大体」,或许有同学会说应该用「恐らく」,但其实应该用「大抵」。
因为这里是根据从早上开始就一直是阴天的状态来推断的大概,这种情况就应该使用表示【倾向,趋势,指多次反复的行为或状态】的「大抵」。
而「恐らく」不是根据习惯、倾向等因素来判断的大概情况。
「大体」:
大体において意味の一致をみた。
大致的意思和中文是差不多的,表示主要的大部分,指除去细枝末节的大部分,但并不是完全一致。
它和「大抵」大区别在于,它表示动作或者作用的完成程度,是客观性的表述,不含特定的感论坛彩。
另外「大体」还有一个意思却是中文词汇里面没有的,就是【本来、根本】这个意思,和日语「もともと」的用法是一样的。
例如:
「大体君がよくない」(总之是你的不对)「元々君がよくない」
总结
在表示习惯时不能用「大体」,而是用「大抵」
表示具体的数量,完成程度时不能用「大抵」,而是用「大体」
但是在表示【百分比、比例】时可以互相替
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇